حوار مع المترجمة سحر عفيقي وأعمالها بمعرض الكتاب، لقاء جصري مع المترجمة سحر عفيفي والحديث عن أهم أعمالها الأدبية التي تشارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2023 أيضًا التطرق حول مفهوم الترجمة وأسرارها وإندماج القاريء، ومدى تأثير الترجمة على الثقافة في الوسط الأدبي .

لقاء حصري لـ موقع معلومة في الإنجاز مع المترجمة سحر عفيفي والحديث عن أعمالها المترجمة ودعم القراء في تشكيل ملامح حياتهم ومزجها بأحداث أعماله الإبداعية، والجدير بالذكر أن المترجمة سحر عفيفي تشارك في معرض القاهرة الدولي للكتاب 2023 بأعمال مترجمة عديدة 

المترجمة : سحر علي عفيفي – القاهرة - مصر

ماهي ترجماتك الأدبية وأيهما أقرب لقلبك ؟

صدرت لي عدد من الأعمال الأدبية التي تشرفت بترجمتها مثل : مخلب القط – الباب ذو الاقفال السبعة (عن دار اسكرايب للطبع والنشر) – رواية اللؤلؤة – جاتسبي العظيم ( دار إرتقاء للطبع والنشر ) وكتاب ( اتيكيت الهوانم ) عن دار المصري للطبع والنشر 

كل الأعمال المترجمة بذلت فيها مجهودا كبيرا جدا ولكن الأقرب الي قلبي كتاب ( اتيكيت الهوانم) لانه يهم كل سيدة وفتاه ويقدم إرشادات عن الاتيكيت  الذي يساعدنا على التفكير في سلوكنا وتصرفاتنا وإدراك مشاعر الآخرين وحقوقهم و عن جميع قواعد السلوك المهذب التي يجب أن تعرفها كل فتاة  لكي تحظى بالاحترام من قبل من حولها وتجعل حياتها أكثر راحة .فقواعد الإتيكيت بسيطة للغاية إذا قامت كل فتاة بتجربتها ودمجها في نمط حياتها وفي كل مناسبة : في الحديث مع الآخرين – المصافحة – الزيارة – الملابس – حضور الحفلات وحتى في استخدام الهاتف وكتابة الرسائل .

انا متأكدة أن بعد قراءة أي فتاة لهذا الكتاب ستشعر حتماً بأنها  .... هانم ( صدر عن دار المصري للنشر والتوزيع)

هل الترجمه لها عامل في نشر الثقافة؟ 

الترجمة عامل رئيسي في نشر الثقافة بين الدول المختلفة فمثلا لن يتمكن الآخرون في الدول الأوروبية من معرفة ما يخص الثقافة العربية دون ترجمة هذه الأعمال للغة الأجنبية أو ترجمة أعمالهم للغة العربية. 

هل يوجد اقبال على الاعمال المترجمه ؟

الحمد لله لا يزال هناك اقبال شديد علي الأعمال المترجمة سواء الروايات أو الكتب العامة 

 هل المترجم يجب ان يكون لديه خيال مثال المؤلف ؟ 

الي حد ما ولكن دون اخلال بالمعنى المطلوب , فالمترجم  للأعمال الأدبية يجب أن يكون مبدعا  ويستطيع  وصف مشاعر المؤلف والتعبير عن خياله الكاتب ونقله إلى اللغة المستهدفة مع عدم الإخلال بالحبكة الفنية.

ما هي العقبات التي تواجه المترجم من وجهة نظرك ؟ 

اختلاف الثقافات من أهم الصعوبات التي تواجه المترجم ولذلك قبل البدء في ترجمة أي عمل – خاصة الاعمال الأدبية – لابد من معرفة المرجع الثقافي والتاريخي وكذلك الاجتماعي للأحداث – يلي ذلك الصعوبات المتعلقة باستخدام  الصور البلاغية والتشبيهات التي قد تكون مختلفة عن المتعارف عليه في مجتمعنا وعلى المترجم إيجاد أقرب ما يناسب المجتمع وذلك لمساعدته في إيصال المعنى المقصود للكاتب.

معايير نجاح المترجم من خلال خبرتك في مجال الترجمة و أسماء المترجمين المفضلين لديك

المصداقية والدقة في نقل المعنى الذي يعنيه الكاتب من اهم معايير نجاح المترجم ومن أهم المترجمين طبعا : د. محمد عناني – الذي فقداه منذ أيام قليلة وهو شيخ المترجمين ود. خالد توفيق وله العديد من الكتب المترجمة المفيدة جدا

 ما هو العمل المشارك في معرض الكتاب 2023 

لدى عدة أعمال مشاركة في معرض القاهرة 2023 : : مخلب القط – الباب ذو الاقفال السبعة (عن دار اسكرايب للطبع والنشر) – رواية اللؤلؤة – جاتسبي العظيم ( دار إرتقاء للطبع والنشر ) وكتاب ( اتيكيت الهوانم ) عن دار المصري للطبع والنشر 

نصيحه للقراء إحساسك إيه تجاه قرائك ؟

أتمنى من القراء الاطلاع والقراءة لأن القراءة غذاء الروح والعقل كمان أن قراءة الأعمال المترجمة تزيد من معرفة القارئ بالثقافات المختلفة.

حوار مع الكاتب بدري رضوان مؤلف رواية شيخ قريتنا الغريب


ممكن يعجبك كمان

ما تعليقك

https://flengaz.com/assets/images/user-avatar-s.jpg
اكتب أول تعليق لهذا!